Английский язык не имеет отдельных названий для синего и голубого цвета, некоторые индонезийские языки различают только «темные» и «светлые» оттенки, другие — имеют одно название для зеленого и синего. Почему так происходит и может ли язык влиять на то, как мы воспринимаем мир?

Человеческий глаз способен воспринимать миллионы цветов. Но определяем мы их далеко не одинаково.

Некоторые люди не различают цветов. Так называемая цветовая слепота, или дальтонизм, обычно, вызваны отсутствием кольорочутливих рецепторов — колбочек в сетчатке глаза.

Впрочем, распределение и плотность этих клеток в сетчатке людей с «нормальным зрением» тоже заметно варьируется. В результате, каждый из нас воспринимает цвета немного иначе.

Однако, кроме индивидуальных особенностей строения глаза, восприятие цветов зависит прежде всего не от того, что наш глаз физически видит, а от того, как наш мозг интерпретирует эту информацию и называет цвета.

Именно поэтому восприятие цвета является очень субъективным процессом, который опирается на личный опыт.

Например, люди с синэстезия «видят» цвет букв и цифр. Синестезия, в широком смысле, означает перенос сенсорной реакции с одного органа чувств на другой.

Так, человек может видеть звуки или слышать цвета. Но и цвета, которые он слышит, могут отличаться каждый раз.

Ячейки А и В на шахматной доске — одного цвета, но наш мозг воспринимает их иначе

Другой классический пример — оптическая иллюзия Адельсона. Через тень, которая падает на шахматную доску, белая и черная ячейки имеют одинаковый серый цвет, но наш мозг этого «не видит».

С момента нашего рождения мы учимся классифицировать мир вокруг нас на объекты, цвета, эмоции, — практически любой-что значимое. И делаем мы это с помощью языка.

И хотя наши глаза фактически видят огромное количество цветов, необходимость называть их в повседневном общении заставляет нас ограничивать их определенными категориями.

Художники и специалисты модной индустрии используют названия цветов для обозначения оттенков, которые неексперт назвал бы одним словом.

Различные языки и культуры также определяют спектр цветов на свой лад.

В языке народности данные, которая обитает в Папуа-Новой Гвинее, или басса, жителей Либерии и Сьерра-Леоне, есть только два названия цветов, что означают темные и светлые оттенки.

Те, кто работают с тканями или красками, различают оттенки, которые неспециалист обычно объединит в одну категорию

Слово на обозначение темных цветов примерно переводится как «прохладный», а светлых — «теплый».

Итак, языке данные черный, синий и зеленый будут называться прохладными цветами, а белый, красный, оранжевый и желтый — теплыми.

В некоторых языках есть только два названия цвета, которые примерно делят все оттенки на прохладные и теплые

А в языке австралийских аборигенов вальбірі, которые проживают в штате Северная территория, вообще нет названия для понятия «цвет».

В таких культурах идея цвета может передаваться с помощью других лексических средств: описания текстуры предмета, его физических свойств или функционального назначения.

Интересно, что в большинстве языков мира существует пять основных названий цветов. Этой системой пользуются такие различные культуры, как кочевники Намибии и племена тропических лесов Новой Гвинеи.

Наряду с названиями «темный» и «светлый» эти языки также выделяют красный и желтый цвета, и имеют общее название для синего и зеленого.

В языке народности берінмо, которая живет в Папуа Новой Гвинее, синий и зеленый цвета обозначаются одним словом

Название цвета синий-зеленый (glas) существовала и в древней валлийском языке, так же как и в японской и китайской.

На современном этапе развития общий срок в этих языках приобрел значение синего цвета, а для зеленого — возникла отдельная название.

Одни языки, к примеру, валлийский, термин «зеленый» заимствуют из других культур, тогда как в японской он возник сам.

На обозначения синего цвета в украинском, русском, греческом, турецком и многих других языках есть два отдельных слова — «синий» и «голубой».

Восприятие цветов может даже меняться в течение жизни.

Греческий язык, в отличие от английского, различает синий и голубой, но греки, которые прожили долгое время в Великобритании, со временем начинают воспринимать эти цвета, как более похожи.

Греческий язык, в отличие от английского, имеет два слова для обозначения синего — синий и голубой, — и носители греческого языка различают эти цвета четче, чем англоязычные люди

Очевидно, под длительным воздействием англоязычной среде, мозг грека начинает толковать цвета ghalazio «голубой» и ble «синий» как часть одной лексической категории.

Впрочем, речь влияет не только на наше восприятие цветов. В нашей лаборатории в Ланкастерском университете мы исследуем, как новую языковую среду меняет наше восприятие повседневных объектов.

В конце концов, это вполне естественно. Ведь изучение нового языка дает нам возможность увидеть мир с другой стороны. В том числе и его цвета.

Прочитать оригинал этой статьи на английском языке можно на сайте BBC Future.

Хотите получать главные статьи в мессенджер? Подписывайтесь на наш Telegram.