Хотя смайлики и пиктограммки стали вроде бы универсальным языком общения, культурные различия скрывают серьезные подводные камни. Например, ангел в некоторых культурах может означать смерть, а аплодисменты — половой акт.
Трудно представить более обескураживающее день в своей жизни, чем собственно свадьба.
Еще сложнее описать эмоции, которые бушуют у будущих молодоженов в последние дни перед важным событием.
Но олимпийскому чемпиону по теннису первой ракетке мира Энди Марею удалось это сделать. Он передал всю гамму своих чувств в твите, который 2015 года потряс мир.
Впрочем, поразили не слова спортсмена, а тот факт, что его сообщение целиком состояло из эмодзи.
Твит Марея, который самими значками рассказывал о приготовлении невест утром, поездку к церкви, обручальные кольца, фотографии, торжества, напитки, любовь и крепкий сон, возвещавший начало новой эры общения.
Наступала эра эмодзи — иконок, которые профессор языкознания и автор книги «Код эмодзи» Вівіян Эванс объявил «первым действительно универсальным языком мира».
Впрочем, когда в 2017 году международное агентство переводов Today Translations наняло бизнес-психолога Кита Брони первым в мире переводчиком эмодзи, возникли вопросы.
Если эмодзи действительно стали первой в мире международной lingua franca (языком общения), зачем тогда нужен перевод?
Эмодзи называют «первым в мире универсальным языком», однако значение, которое в них вкладывает автор, зависит от его культуры и возраста
Брони объясняет это тем, что несмотря на большую популярность, эмодзи по сути не является ни «универсальными», ни «языком» вообще.
Зато, они являются лингвистическим инструментом, который дополняет наш язык. Другими словами, пиктограммки и смайлики не могут сами по себе стать полноценным кодом общения между двумя сторонами.
Скорее они усиливают эмоциональность текста или сообщение в соцсетях вроде дополнительной пунктуации.
Это, конечно, не уменьшает ценности эмодзи. По мнению Брони, смайликам удалось решить проблему, которая преследовала прозу и любые тексты с незапамятных времен.
Неизбежные ограничения письменной речи всегда мешали людям, за исключением, пожалуй, самых талантливых мастеров слова, полностью выразить нюансы, тон и чувства в своих письмах,
Эмодзи позволили рядовому автору наделять эмоциональным контекстом свои сообщения — электронные письма, СМС или посты в соцсетях.
Эмодзи выполняют в тексте ту же функцию, которую имеет выражение лица или жесты во время устного общения.
Без объяснения эмоций короткие сообщения могут показаться негативными, авторитарными и даже грубыми
Время, когда популярность смайликов начала расти, не является случайным.
Поскольку наше электронное общение стало более сжатым, отрывочным и похожим на устную беседу, возросла потребность выражать в этих сообщениях наши чувства каким-либо иным способом.
Без улыбки или сочувственного тона голоса такие короткие сообщения могут показаться негативными, авторитарными и даже грубыми.
Однако если для преодоления этого разрыва слишком полагаться на эмодзи, возникают проблемы другого плана.
На клавиатуре у нас всех примерно одинаковый набор смайликов и піктограмок.
Но тот смысл, который мы вкладываем в них, когда добавляем в свое сообщение, может сильно отличаться в зависимости от культуры, языка и поколения.
Например, поднятый вверх большой палец означает одобрение в западной культуре, но в Греции и на Ближнем Востоке всегда трактовался как вульгарный или даже оскорбительный знак.
Значком «аплодисменты» на Западе выражают похвалу или поздравления. Однако в Китае этот символ означает «заняться любовью»
Так же смайлик-ангел, который на Западе означает невиновность или благое намерение, в Китае используют для обозначения смерти и даже угрозы.
Значком «аплодисменты» на Западе выражают похвалу или поздравления. Однако в Китае этот символ означает «заняться любовью».
Но самая большая путаница возникает со смайликом с легкой улыбкой. Опять же в Китае он не имеет ничего общего с радостью и удовольствием.
Поскольку из всего диапазона положительных смайлов этот является наименее радостным, его обычно используют для выражения недоверия, неверия и даже издевательство.
Соединении ладони в исламе, в отличие от западной культуры, не имеют религиозного значения, поскольку они не связаны с молитвой
Хорошим свидетельством того, что эмодзи не являются универсальными для всех культур, стало исследование постов мусульманам Рамадан в 2017 году.
Хамдан Ажар из лаборатории анализа данных prismoji.com обнаружил, что большинство твитов с #ramadan английском, немецком, испанском и турецком языках содержали эмодзи в виде красного сердца.
Однако в сообщениях на арабском, урду и фарси чаще всего случался полумесяц.
Так же соединены в молитве ладони является одним из трех самых распространенных эмодзи в сообщениях на английском, французском, немецком, испанском, турецком, фарси и индонезийском языках.
Но в арабском этот значок занимает лишь девятое место, а в урду — вообще не является распространенным.
Возможно, это потому, что ладони соединены не связанные с исламской молитвой, хотя на Западе этот символ имеет религиозные коннотации.
В Японии, откуда собственно и происходят эмодзи, этот символ обычно используют со значением «пожалуйста» или «спасибо», он не должен вызывать ассоциаций с религией.
Если пользователи осознают культурный контекст символов эмодзи имеют мощную силу сблизить мир
Мы вполне осознаем необходимость правильно толковать эмодзи, поскольку их неверное понимание может привести не только к неловкой ситуации, но и проблем с законом.
Например, случай, который произошел в начале этого года в Израиле.
После просмотра недвижимости потенциальные арендаторы направили собственнику жилья уведомление, искренне приправленное приветственными смайликами.
К сожалению, впоследствии они отказались от аренды, но собственник поторопился изъять недвижимость с рынка.
Судья постановил, что эмодзи достаточно ясно выразили согласие арендаторов, и присудил владельцу жилья компенсацию в размере 8 тысяч шекелей (около 2 тысяч долларов) за убытки и судебные расходы.
Впрочем, если люди осознают культурные отличия, эти маленькие значки действительно способны сблизить мир, уверен Кот Брони.
«Их преимущества большие недостатки, при условии, что мы осознаем культурологические подводные камни, которые они содержат», — заключает специалист.
«Они дают нам прекрасную возможность сделать свое высказывание более прозрачным и насладиться эмоциями собеседника так, как это раньше не было возможным».
Алекс Ровлінгс — полиглот и писатель, которого в 2012 году признали самым многоязычным студентом Британии после того, как он продемонстрировал свободное владение 11 языках. Недавно вышла его книга From Amourette to Żal: Bizarre and Beautiful Words from Around Europe.
Прочитать оригинал этой статьи на английском языке можно на сайте BBC Future.
Хотите поделиться с нами своими жизненными историями? Напишите о себе на адрес questions.ukrainian@bbc.co.uk и наши журналисты с вами свяжутся.
Хотите получать главные статьи в мессенджер? Подписывайтесь на наш Telegram.
…
комментарии закрыты.